Alguns dos poemas favoritos de Michael que foram marcados em seus livros expostos no Fan Fest em Las Vegas.Poema 1The Children's Hour by: Henry Wadsworth Longfellow -
Printed on his souvenir letter set of Neverland.
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupation,
That is known as the children's hour.
I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.
From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.
A whisper and then a silence:
Yet I know by their merry eyes,
They are plotting and planning together,
To take me by surprise.
A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!
They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me,
They seem to be everywhere.
They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!
Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all?
I have you fast in my fortress
And will not let you depart,
But put you down in the dungeon
In the round-tower of my heart.
And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!
Tradução:A Hora das Criançaspor Henry Wadsworth LongfellowImpresso em sua caixa
de lembranças de Neverland.Entre a escuridão e a luz do dia,
Quando a noite começa a decrescer,
Vem uma pausa na atividade diária,
Que é conhecida como a hora das crianças.
Eu ouço no cômodo acima
As pegadas de pequenos pés,
O som de uma porta que é aberta,
E vozes suaves e doces.
A partir de meu estudo eu vejo na luz do lampião,
Descendo as escadas da ampla sala,
Grave Alice, e risonha Allegra,
E Edith com seu cabelo dourado.
Um suspiro e então um
silêncio:
Embora eu saiba por seus olhos travessos,
Elas estão conspirando e planejando juntas,
Para pegar-me de surpresa.
Uma corrida repentina escada acima,
Um ataque surpresa vindo do hall!
Através de três portas deixadas sem
guarda,
Elas entram pelo muro de meu castelo!
Elas sobem para minha torre,
Sobre os braços e as costas de minha cadeira;
Se eu tento escapar, elas me cercam,
Elas parecem estar por toda a parte.
Elas quase me devoram com beijos,
Seus braços à minha volta e sobre mim,
Até que eu penso no Bispo de Bingen
Em sua Torre-Mor, no Reno!
Vocês pensam, quadrilha dos olhos azuis,
Que porque vocês escalaram o muro,
Um velho bigodudo como eu
Não é páreo para vocês todas?
Eu logo as tenho em minha fortaleza
E não as deixarei sair,
Mas as colocarei lá embaixo na masmorra
Na redonda torre de meu coração.
E lá eu as manterei para sempre,
Sim, para sempre e sempre,
Até que as paredes devam despencar em ruínas,
E se tornar um monte de poeira!
Poema 2On Children The Prophet, by Kahlil Gibran
And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of Children." And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He
bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
Tradução:Sobre CriançasO Profeta, por Kahlil GibranE uma mulher que segurava um bebê contra
o peito disse: "Fala-nos das
Crianças." E ele disse:
Seus filhos não são vossos filhos.
Eles são os filhos e filhas da ânsia da vida por si mesma.
Vêm através de vós, mas não de vós,
E embora vivam convosco, ainda assim
não lhes pertencem.
Podeis outorgar-lhes vosso amor, mas
não seus pensamentos.
Porque eles têm seus próprios
pensamentos.
Podeis abrigar seus corpos, mas
não suas almas,
Pois suas almas moram na mansão do amanhã, que vós não podeis visitar nem mesmo em seus sonhos.
Podeis esforçar-vos por ser como eles,
mas não procureis fazê-los ser como vós.
Pois a vida não anda para trás nem coabita com o ontem.
Vós sois os arcos dos quais vossos
filhos como flechas vivas,
são impulsionados.
O arqueiro mira o arco na senda do infinito e
vos estica com Sua força para que vossas flechas se projetem
rápidas e para longe.
Deixe que a vossa flecha na mão do arqueiro seja vossa alegria;
Pois assim como Ele ama a flecha que voa, Ele ama também
o arco que permanece estável.
Poema 03Always Create Your Own Dreams
and Live Life to the Fullest Dreams can come true
if you take the time to
think about what you want in life
Get to know yourself
Find out who you are
Choose your goals carefully
Be honest with yourself
Always believe in yourself
Find many interests and pursue them
Find out what is important to you
Find out what you are good at
Don't be afraid to make mistakes
Work hard to achieve successes
When things are not going right
don't give up - just try harder
Give yourself freedom to try out new things
Laugh and have a good time
Open yourself up to love
Take part in the beauty of nature
Be appreciative of all that you have
Help those less fortunate than you
Work towards peace in the world
Live life to the fullest
Create your own dreams and
follow them until they are a reality
-Poem by Susan Polis Schutz
Tradução:Sempre
Crie Seus Próprios Sonhos
e Viva a Vida ao Máximo
por Susan Polis SchutzSonhos podem se realizar
se você tirar um tempo para
pensar a respeito do que você quer na vida
Conhecer a si próprio
Descobrir quem você é
Escolher suas metas cuidadosamente
For honesto consigo mesmo
Sempre acreditar em si mesmo
Encontrar muitos interesses e persegui-los
Descobrir o que é importante para você
Descobrir em que você é bom
Não tiver medo de cometer erros
Trabalhar duro para arquivar sucessos
Quando as coisas não estão indo bem
não desista – apenas se esforce mais
Dê a si mesmo a liberdade para experimentar coisas novas
Ria e divirta-se
Abra-se ao amor
Tome parte na beleza da natureza
Seja apreciador de tudo o que você tem
Ajude aqueles menos afortunados que você
Trabalhe pela paz mundial
Viva a vida ao máximo
Crie seus próprios sonhos e
siga-os até que eles sejam uma realidade
poema 04Thoughts of loveBy: Susan Polis Schutz
Love is
being happy for the other person
when they are happy
being sad for the person
when they are sad
being together in good times
and being together in bad times
Love is the source of strength
Love is
being honest with yourself at all times
being honest with the other person at all times
telling, listening,respecting the truth
and never pretending
Love is the source of reality
Love is
an understanding so complete that
you feel as if you are a part
of the other person
accepting the other person
just the way they are
and not trying to change them
to be something else
Love is the source of unity
Love is
the freedom to pursue your own desires
while sharing your experiences
with the other person
the growth of one individual alongside of
and together with the growth
of another individual
Love is the source of success
Love is
the excitement of planning things together
the excitement of doing things together
Love is the source of the future
Love is
the fury of the storm
the calm in the rainbow
Love is the source of passion
Love is
giving and taking in a daily situation
being patient with each other's
needs and desires
Love is the source of sharing
Love is
knowing that the other person
will always be with you
regardless of what happens
missing the other person when they are away
but remaining near in heart at all times
Love is the source of security
Love is
the
source
of
life
Tradução:Pensamentos
sobre o amor
por Susan Polis SchutzAmar é
se sentir feliz pelas outras pessoas
quando elas estão felizes
se sentir triste quando elas estão tristes
estar juntos nos bons tempos
e estar juntos nos maus tempos
O Amor é a fonte da força
Amar é
ser honesto consigo mesmo em todos os momentos
ser honesto com a outra pessoa em todos os momentos
falando, ouvindo, respeitando a verdade
e nunca fingindo
O Amor é a fonte da realidade
Amar é
uma compreensão tão completa que
você sente como se você fosse uma parte
da outra pessoa
aceitando as outras pessoas
exatamente como elas são
e não tentar mudá-las
para ser outra coisa qualquer
O Amor é a fonte da união.
Amar é
a liberdade para perseguir seus próprios desejos
enquanto compartilha suas experiências
com a outra pessoa
o crescimento de um indivíduo acompanhado
e junto com o crescimento
de outro indivíduo
O Amor é a fonte do sucesso
Amar é
o entusiasmo de planejar coisas juntos
o entusiasmo de fazer coisas juntos
O Amor é a fonte do futuro
Amar é
a fúria da tempestade
a calmaria do arco-íris
O Amor é a fonte da paixão
Amar é
dar e receber numa situação cotidiana
ser paciente um com as necessidades
e desejos do outro
O Amor é a fonte do compartilhamento
Amar é
saber que a outra pessoa
sempre estará com você
não importa o que aconteça
é sentir a falta das outras pessoas quando elas estão longe
mas permanecendo próximos em espírito, em todos os momentos
O Amor é a fonte da segurança
O Amor é
a
fonte
da
vida
Fonte: http://rhythmofthetide.com/michael-jacksons-library-favorite-books/
Tradução: AndressaMJFan/ Fórum Forever Michael